PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pacífica

irénico | adj.

Relativo à paz, nomeadamente entre os cristãos de credos diferentes....


Que está do outro lado do Oceano Pacífico....


Que rodeia o Oceano Pacífico ou que é relativo às regiões à volta do Oceano Pacífico....


arreganhada | n. f.

Nome comum de vários peixes dos esqualos....


otária | n. f.

Género de mamíferos pinípedes carnívoros do Pacífico e dos mares do Sul....


marshallino | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente às ilhas Marshall, país do Oceano Pacífico....


norfolkino | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à ilha de Norfolk, no Oceano Pacífico....


mangarobeira | n. f.

Árvore (Rizophora mangle) da família das rizoforáceas, nativa das regiões tropicais americanas, africanas e das ilhas do Oceano Pacífico....


otariídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos otariídeos....


carolino | adj. | n. m.

Relativo às ilhas Carolinas, arquipélago do Pacífico equatorial....


norfolquino | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à ilha de Norfolque, no Oceano Pacífico....


kiribatiano | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente ao arquipélago de Kiribati, no Oceano Pacífico....


apara-lápis | n. m. 2 núm.

Instrumento para aparar ou aguçar lápis. (Equivalente no português do Brasil: apontador.)...


tesourão | n. m.

Ave pelecaniforme (Fregata magnificens) da família dos fregatídeos, de plumagem preta, grande envergadura de asas, cauda comprida e bifurcada, bico cinzento com a ponta curvada para baixo, presente em zonas tropicais da costa atlântica e da costa pacífica....


fragata | n. f. | n. 2 g.

Ave pelecaniforme (Fregata magnificens) da família dos fregatídeos, de plumagem preta, grande envergadura de asas, cauda comprida e bifurcada, bico cinzento com a ponta curvada para baixo, presente em zonas tropicais da costa atlântica e da costa pacífica....



Dúvidas linguísticas


Podem indicar-me o significado de empresas autentizóticas.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas