PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    fracção

    faseado | adj.

    Que se faseou (ex.: processo faseado; renovação faseada)....


    fraccionável | adj. 2 g.

    Que se pode fraccionar ou dividir em fracções....


    batalhão | n. m.

    Fracção de um regimento que se subdivide em companhias....


    calvinismo | n. m.

    Fracção da Igreja Cristã evangélica que observa a reforma de Calvino....


    condómino | n. m.

    Cada um dos proprietários de uma fracção num prédio, geralmente de um apartamento....


    amostra | n. f.

    Fracção representativa de uma população ou de um universo estatístico....


    dízima | n. f.

    Fracção decimal (em que se transforma uma fracção ordinária)....


    gasparinho | n. m.

    A mais pequena das fracções em que se divide um bilhete de lotaria....


    Instrumento para medir as menores fracções de tempo....


    periódico | adj. | n. m.

    Diz-se da fracção decimal em que todos os algarismos ou parte deles se reproduzem sempre da mesma ordem indefinidamente....


    Empresa que se ocupa de um conjunto de actividades para construir e promover edifícios ou conjuntos de edifícios e comercializar as suas fracções; empresa que faz incorporação imobiliária....


    Acto ou efeito de incorporar; reunião; junção....


    retalho | n. m.

    Parte de uma coisa que se retalhou....


    horímetro | n. m.

    Instrumento usado para medir o tempo em horas e fracções de horas, sobretudo de funcionamento de máquinas e equipamentos....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?