PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fasquia

alizar | n. m.

Fasquia de madeira colocada na parede à altura do encosto das cadeiras....


armadoira | n. f.

Cada uma das fasquias em que se fixam as escoras no costado do navio varado....


mancebo | n. m. | adj.

Fasquia para amparar tábuas de forro; velador....


ripeira | n. f.

Ripa; fasquia; sarrafo....


corra | n. f.

Fasquia de castinçal....


fasquiado | n. m. | adj.

Obra de fasquia....


fasquio | n. m.

Porção de fasquias....


vergancha | n. f.

Verga larga em fasquias para fazer gigos e canastras....


tensa | n. f.

Fasquia que se tira de uma peça de madeira que se quer estreitar....


fasquiar | v. tr.

Serrar em fasquias....


fasquia | n. f.

Barra, de madeira ou de outro material, usada para demarcar a altura a transpor no salto em altura e no salto com vara (ex.: o atleta saltou sem derrubar a fasquia)....


sarrafo | n. m.

Tira de madeira comprida e estreita....


aduela | n. f.

Cada uma das tábuas ou fasquias encurvadas, preparadas para fazer parte de uma vasilha ou recipiente para líquidos....


pinázio | n. m.

Cada uma das pequenas fasquias que nos caixilhos das portas ou janelas serve para segurar os vidros e separá-los uns dos outros....


aba | n. f. | n. f. pl.

Fasquia que, ao longo das extremidades dos tectos de madeira, guarnece a parte superior da parede....


gelosia | n. f.

Grade de fasquias de madeira ou outro material que se coloca no vão de janelas ou portas, para proteger da luz e do calor, e através da qual se pode ver sem ser visto....


salto | n. m.

Modalidade de atletismo em que, após uma corrida inicial para ganhar balanço, o atleta finca uma vara longa e flexível no chão para se impulsionar e transpor uma fasquia horizontal, caindo, geralmente de costas, sobre um colchão....




Dúvidas linguísticas



Estou procurando a palavra Zigue Zague ou Zig Zag, ou ainda, zigzag.
A forma correcta é ziguezague, como pode verificar seguindo a hiperligação para o Dicionário de Língua Portuguesa On-Line.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas