PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    dormirdes

    | adv. | interj.

    Local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: chego aí num instante; quando foi que estiveram aí?)....


    desdormido | adj.

    Diz-se de quem não dormiu e anda bocejando....


    dorminte | adj. 2 g.

    Que está dormindo....


    Meio dormido; quase a dormir; que dormita....


    nicles | adv. | pron. indef.

    Expressa negação; de modo nenhum (ex.: o gato dorme o dia todo, mas caçar, nicles)....


    Até muito fundo, até muito abaixo da superfície do solo....


    velado | adj.

    Coberto com véu....


    maldormido | adj.

    Que dormiu mal (ex.: doente maldormido)....


    dormido | adj.

    Que dormiu ou adormeceu....


    Expressão usada para indicar que determinada explicação é pouco clara, mais difícil de entender do que aquilo que ela devia clarificar, o que torna ainda mais obscura a sua compreensão (ex.: dizer que o ópio faz dormir porque tem virtude dormitiva é explicar obscurum per obscurius)....


    Vestimenta, geralmente aberta à frente, usada por cima da roupa interior ou da roupa de dormir....


    sub jove | loc.

    Ao ar livre, ao relento, sem o abrigo de um tecto (ex.: dormir sub Jove)....


    camarote | n. m.

    Espécie de cubículo disposto, com outros iguais, em fileira ao redor de uma sala de espectáculos....


    chileira | n. f.

    Pequeno sobrado no barco rabelo, junto à proa....


    deita | n. f.

    Acto de deitar-se para dormir....


    externo | adj. | n. m.

    Que é de fora....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?