PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

comprovativo

registadora | n. f.

Aparelho ou sistema para registo do valor cobrado a ou recebido de um cliente, geralmente com emissão de documento comprovativo....


comprovante | adj. 2 g. | n. m.

Que comprova (ex.: certidão comprovante)....


comprovativo | adj. | n. m.

Que comprova (ex.: declaração comprovativa)....


zerésima | n. f.

Documento comprovativo emitido por cada urna electrónica antes do início da votação numa secção eleitoral (ex.: a impressão da zerésima confirma que não há votos na urna)....


documento | n. m.

Declaração escrita que tem carácter comprovativo....


registar | v. tr. e pron. | v. tr.

Inscrever numa máquina ou num sistema de registo de entrada o valor cobrado a ou recebido de um cliente, geralmente com emissão de documento comprovativo....


praxe | n. f.

Uso estabelecido; prática habitual (ex.: nestes casos, manda a praxe que se exija documentos comprovativos da compra do imóvel)....


máquina | n. f.

Aparelho ou sistema para registo do valor cobrado a ou recebido de um cliente, geralmente com emissão de documento comprovativo....


caixa | n. f. | n. 2 g. | n. m.

Máquina ou sistema para registo do valor cobrado a ou recebido de um cliente, geralmente com emissão de documento comprovativo....


destacável | adj. 2 g. | n. m.

Parte que se destaca de um documento, geralmente para servir de comprovativo....


talão | n. m.

Documento que serve de comprovativo, geralmente de uma despesa (ex.: talão da caixa do supermercado)....



Dúvidas linguísticas


Existe a expressão "lesionado"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas