PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alinhardes

    Que tem uma justificação, razão ou explicação (ex.: um resgate da dívida politicamente mal justificado deu azo a perguntas indiscretas por parte da oposição)....


    alinhado | adj.

    Que se assemelha ao linho (ex.: algodão alinhado; tecido alinhado)....


    arranjo | n. m.

    Acto ou efeito de arranjar....


    arreata | n. f.

    Corda ou cabresto com que se puxam ou se atam à manjedoura as cavalgaduras....


    barreira | n. f.

    Aquilo que restringe ou impede o acesso ou a circulação....


    direcção | n. f.

    Acto ou efeito de dirigir ou de se dirigir....


    psitacismo | n. m.

    Discurso que alinhava frases ocas....


    renga | n. f.

    Alinhamento sequencial de seres ou coisas....


    renque | n. m.

    Alinhamento sequencial de seres ou coisas....


    saliente | adj. 2 g. | n. m.

    Que sobressai, que sai do plano em que assenta (ex.: olhos salientes)....


    xigubo | n. m.

    Dança tradicional do Sul de Moçambique, executada ao som de tambores por dançarinos com adereços guerreiros, alinhados geralmente em duas filas....


    asseio | n. m.

    Estado de limpeza agradável à vista....


    jalão | n. m.

    Bandeirola para alinhamentos e agrimensura....


    elevado | adj. | n. m.

    Que se elevou....


    formatura | n. f.

    Acto ou efeito de formar....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas