PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    abafem

    Pensamento do Salmista, que se cita a propósito daqueles em quem as paixões abafaram a voz da razão....


    abafeira | n. f.

    Charco, paul, pântano....


    abafo | n. m.

    Acto de abafar....


    atafego | n. m.

    Acto de atafegar; abafação....


    gemido | n. m.

    Grito lamentoso e abafado....


    marquesota | n. f.

    Espécie de túbara indiana....


    capacete | n. m.

    Armadura defensiva da cabeça....


    estufilha | n. f.

    Cárcere estreito, abafado....


    abafa-chamas | n. m. 2 núm.

    Utensílio, em forma de campânula, usado geralmente para impedir a combustão de faíscas ou chamas dos escapes dos veículos em locais onde existe concentração de gases explosivos e assim evitar incêndios ou explosões....


    regalo | n. m.

    Acto de se regalar....


    abafado | adj. | adj. n. m.

    Que se abafou....


    silenciador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou o que silencia....


    abafar | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Impedir o arrefecimento de....


    afogar | v. tr. | v. intr.

    Fazer morrer debaixo de água....


    afrontar | v. tr. | v. pron.

    Fazer afronta a....


    agasalhar | v. tr. | v. pron.

    Dar agasalho a....



    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.