PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    truncagem

    preciso | adj.

    Que faz falta (ex.: fez uma lista de tudo o que era preciso para a viagem)....


    amálgama | n. m. ou f.

    Combinação de mercúrio com metais....


    tronco | n. m. | adj.

    Parte da árvore compreendida entre a raiz e os primeiros ramos ou pernadas....


    trucagem | n. f.

    Conjunto de processos com a ajuda dos quais se dá aos objectos, às mercadorias, a aparência das qualidades procuradas....


    truncatura | n. f.

    Estado daquilo que está truncado....


    pilone | n. m.

    Grande pórtico dos templos egípcios, em forma de pirâmide truncada, que ladeia a porta de entrada....


    teocali | n. m.

    Templo, centro cerimonial, geralmente erguido numa eminência artificial, em forma de pirâmide truncada, entre os astecas....


    truncagem | n. f.

    Acto ou efeito de truncar....


    pilão | n. m.

    Grande pórtico dos templos egípcios, em forma de pirâmide truncada, que ladeia a porta de entrada....


    mastaba | n. f.

    Túmulo egípcio, com a forma de uma pirâmide trapezoidal truncada....


    sino | n. m.

    Instrumento de metal, geralmente bronze, oco, em forma de cúpula, do qual se tiram sons com um badalo no interior ou com um martelo no exterior....


    mutilar | v. tr.

    Cortar (uma parte qualquer do corpo)....



    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas