PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

trincheira

barreira | n. f.

Conjunto de paus alinhados que formam uma trincheira ou um parapeito....


bastida | n. f.

Trincheira de paus....


saliente | adj. 2 g. | n. m.

Parte mais avançada de fortificação ou de trincheira....


trincheira | n. f.

Caminho aberto com escavações....


trincheiro | n. m.

Socalco ou degrau numa trincheira ou barreira para facilitar a subida ou descida....


cofragem | n. f.

Estrutura, em madeira ou metal, instalada para evitar desmoronamentos em poços, trincheiras, etc....


morteiro | n. m.

Canhão curto, de boca larga, para lançar projécteis em tiro muito curvo....


munição | n. f.

Conjunto dos meios de defesa e de subsistência de uma praça ou de um exército....


cortadura | n. f.

Fosso, trincheira, barragem que se faz para impedir a passagem do inimigo....


desmonte | n. m.

Operação de abrir trincheira para passagem de uma via-férrea, estrada, etc....


erício | n. m.

Trincheira eriçada de pontas de ferro, entre os romanos....


parapeito | n. m.

Parte superior de uma trincheira que cobre os defensores e por cima da qual se faz fogo....


descofragem | n. f.

Operação de retirar a estrutura que serviu suster e moldar o betão até à sua completa solidificação ou outra estrutura destinada a moldar arcos ou abóbadas ou a evitar desmoronamentos em poços, trincheiras, etc.; acção de descofrar....


Segunda trincheira em redor de uma praça....


sapa | n. f.

Pá, geralmente usada para abrir fossos, trincheiras, caminhos subterrâneos....


desabamento | n. m.

Queda (de uma casa, trincheira, etc.)....


tábua | n. f. | n. f. pl.

Peça de madeira serrada ao comprido, de largura variável e pouco grossa; prancha....



Dúvidas linguísticas


Surgiu-me uma dúvida relacionada com a utilização das palavras baixo e abaixo. Que palavra aplicar em cada situação específica? Por exemplo, "Eu vou lá baixo." Está correcto ou dever-se-ia utilizar "Eu vou lá abaixo" ou ainda "Eu vou lá a baixo"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas