PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

raspo

raspas | pron. indef.

Nada: Não saber raspas de alemão....


abrasão | n. f.

Desgaste por atrito ou fricção....


chifra | n. f.

Instrumento de ferro para adelgaçar o couro, raspando-o....


xistro | n. m.

Instrumento para raspar o tártaro dos dentes....


Instrumento para limpar ou raspar a superfície do olho....


raspa | n. f. | n. m.

O que se tira raspando....


raspagem | n. f.

Acto ou efeito de raspar....


raspanço | n. m.

Acto ou efeito de raspar....


rasura | n. f.

Acto ou efeito de rasurar....


rasqueta | n. f.

Instrumento para raspar e limpar algumas partes do navio....


ripanço | n. m.

Peça de madeira para separar a baganha do linho....


roçadela | n. f.

Acto ou efeito de roçar....


raspadinha | n. f.

Jogo que consiste em raspar um cartão para desvendar o seu conteúdo e saber se dá direito a um prémio....


bilharaco | n. m.

Bolinho de massa húmida, feito de abóbora, farinha de trigo, raspa de laranja ou limão e ovos, frito e depois passado por calda de açúcar ou polvilhado com açúcar e canela....


lima | n. f.

Instrumento para desbastar ou raspar metais....


hambúrguer | n. m.

Preparado de carne picada e aglomerada, geralmente arredondado....


xistrópode | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos xistrópodes....


abrasivo | adj. n. m.

Diz-se de ou substância dura capaz de desgastar, limpar ou polir por fricção....



Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Sou colaborador de uma empresa, na qual a maioria dos colaboradores são senhoras (mulheres) e uma percentagem muito pequena de homens. Toda a comunicação da empresa é feita no feminino. Reportei à administração esta situação pois a comunicação é toda no feminino, e o que me foi dito é que está correto, devido ao novo acordo ortográfico. Ou seja como a maioria são mulheres a comunicação é feita no feminino. Nós homens, recebemos correspondência com Querida Colaboradora e quando se dirigem aos colaboradores da empresa é sempre como Colaboradoras. A minha questão é se está ou não correto? E em que parte do acordo ortográfico isso está presente?
A situação descrita nada tem a ver com as alterações decorrentes do Acordo Ortográfico de 1990, pois apenas a ortografia da língua portuguesa é regulamentada por actos legislativos. O Acordo Ortográfico é um texto legal que regula unicamente a ortografia do português, sem pretender interferir em outras áreas da língua, como o léxico ou a sintaxe, por exemplo. Se a empresa em questão optou por se dirigir no feminino ao seu grupo de colaboradores, composto maioritariamente por senhoras, com a justificação de que se trata de algo relacionado com o novo Acordo Ortográfico, tal não está correcto.

Em português, para designar todos os elementos de um grupo de pessoas, mesmo quando o género maioritário é o feminino, é possível usar o masculino, ainda que haja só um elemento masculino (ex.: as meninas e o menino estão tão crescidos). Tal acontece porque o masculino é o género não marcado do português, considerado neutro quando não se pretende especificar nenhum género. Esta opção vem sendo progressivamente menos usada, como consequência de preocupações sociais de igualdade de género, de que a língua é um reflexo. Sendo assim, a alternativa mais aconselhável seria fazer referência aos dois géneros, como por exemplo Caro(a) colaborador(a), Caros colaboradores e colaboradoras ou ainda Caras colaboradoras e caros colaboradores.


Ver todas