PT
BR
Pesquisar
Definições



bife

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bifebife
( bi·fe

bi·fe

)
Imagem

CulináriaCulinária

Fatia de carne, geralmente grelhada ou frita (ex.: bife de vaca; bifes de peru).


nome masculino

1. [Culinária] [Culinária] Fatia de carne, geralmente grelhada ou frita (ex.: bife de vaca; bifes de peru).Imagem

2. [Informal, Por extensão] [Informal, Por extensão] Corte acidental ou inepto na pele (ex.: fazer um bife).

3. [Informal, Por extensão] [Informal, Por extensão] Partícula de pele que é cortada por acidente ou por inaptidão (ex.: é possível cortar cutículas sem arrancar bifes).

4. [Informal, Depreciativo] [Informal, Depreciativo] Indivíduo britânico ou norte-americano ou que fala inglês. (Feminino: bifa.)


bife à Camões

[Brasil: São Paulo, Informal] [Brasil: São Paulo, Informal] [Culinária] [Culinária]  Bife frito ou grelhado servido com apenas um ovo estrelado por cima.

bife a cavalo

[Culinária] [Culinária]  O mesmo que bife com ovo a cavalo.

bife com ovo a cavalo

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] [Culinária] [Culinária]  Bife frito ou grelhado servido com ovo estrelado por cima.

bife de cabeça chata

[Informal] [Informal] Sardinha.

bife de caneca

[Cabo Verde] [Cabo Verde] Refeição ligeira composta geralmente por chá e pão ou bolachas.

bife sombrio

[Informal] [Informal] Isca de fígado.

bife raspado

[Culinária] [Culinária]  Preparado de carne picada e aglomerada, geralmente arredondado, que depois é frito ou grelhado. = HAMBÚRGUER

bife tártaro

[Culinária] [Culinária]  Preparado de carne crua e aglomerada, condimentado e servido cru, geralmente com uma gema de ovo também crua. = TÁRTARO

estar feito ao bife

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Estar em situação difícil; estar em apuros (ex.: se a gasolina acabar, estamos feitos ao bife).

etimologiaOrigem etimológica: inglês beef.
bifebife

Auxiliares de tradução

Traduzir "bife" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Ouve-se em certos telejornais expressões como a cujo ou em cujo; contudo gostaria de saber se gramaticalmente a palavra cujo pode ser antecedida de preposição.
O uso do pronome relativo cujo, equivalente à expressão do qual, pode ser antecedido de preposição em contextos que o justifiquem, nomeadamente quando a regência de alguma palavra ou locução a tal obrigue. Nas frases abaixo podemos verificar que o pronome está correctamente empregue antecedido de várias preposições (e não apenas a ou em) seleccionadas por determinadas palavras (nos exemplos de 1 e 2) ou na construção de adjuntos adverbiais (nos exemplos de 3 e 4):

1) O aluno faltou a alguns exames. O aluno reprovou nas disciplinas a cujo exame faltou. (=O aluno reprovou nas disciplinas ao exame das quais faltou);
2) Não haverá recurso da decisão. Os casos serão julgados pelo tribunal, de cuja decisão não haverá recurso. (=Os casos serão julgados pelo tribunal, dadecisão do qual não haverá recurso);
4) Houve danos em algumas casas. Os moradores em cujas casas houve danos foram indemnizados. (=Os moradores nas casas dos quais houve danos foram indemnizados);
5) Exige-se grande responsabilidade para o exercício desta profissão. Esta é uma profissão para cujo exercício se exige grande responsabilidade. (=Esta é uma profissão para o exercício da qual se exige grande responsabilidade).




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.