PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    polipeiro

    lamelífero | adj. | n. m. pl.

    Família de polipeiros....


    pelágia | n. f.

    Género de polipeiros, espécie de alforreca....


    salácia | n. f.

    Género de polipeiros....


    astreópora | n. f.

    Género de polipeiros análogos às madréporas....


    astroíte | n. f.

    Polipeiro fóssil com células estreladas....


    antozoário | adj. | n. m. pl.

    Coraliários ou polipeiros....


    polipeiro | n. m.

    Colónia animal formada pela reunião de pólipos....


    reticulado | adj. | n. m. pl.

    Secção de polipeiros....


    Diz-se dos polipeiros em que as aberturas das células são dirigidas em todos os sentidos....


    obélia | n. f.

    Género de polipeiros calcários....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?