PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

forrar

coberto | adj.

Tapado, resguardado....


cortiçado | adj.

Forrado, coberto de cortiça....


Relativo a epêndima ou à membrana que forra os ventrículos do cérebro e do canal central da medula (ex.: limite ependimário; transudação ependimária de liquor)....


quidalê | interj.

Expressão usada para pedir ajuda ou socorro....


alizar | n. m.

Guarnição de madeira que cobre as ombreiras das portas e janelas....


barrote | n. m.

Cada uma das peças de madeira longas sobre que assenta um soalho ou um forro....


batedouro | n. m.

Pedra em que as lavadeiras batem a roupa, lavando-a....


caibro | n. m.

Cada um dos paus grossos que ligam o frechal à cumeeira do telhado e sobre os quais assentam as ripas....


conjuntiva | n. f.

Membrana mucosa que forra o globo do olho e o une às pálpebras....


gacha | n. f.

Rede que forra lateralmente o corpo das embarcações de pesca....


palmilha | n. f.

Forro interior da sola do sapato ou da bota....


peliça | n. f.

Vestidura ou cobertura feita ou forrada de peles....


tripa-forra | n. f.

Usa-se na locução adverbial à tripa-forra....


Ferramenta dotada de cabo, usada pelos bombeiros para abrir espaços no forro dos tectos....


forra | n. f.

Desforra ou vingança em relação a algo ou alguém....


sarreta | n. f.

Cada uma das tábuas que se colocam no fundo da embarcação, por cima das balizas....



Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas