PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ficou-a

    abananado | adj.

    Que tem forma semelhante à da banana....


    abiótico | adj.

    Diz-se da zona ou dos lugares onde a vida animal ou vegetal não é possível, ou fica, pelo menos, atrofiada....


    adiado | adj.

    Que se adiou; demorado, retardado....


    afastado | adj.

    Que se afastou (ex.: pernas afastadas)....


    | adv. | interj.

    Local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: chego aí num instante; quando foi que estiveram aí?)....


    anátropo | adj.

    Diz-se do óvulo vegetal que se encurva, de forma a que o micrópilo fica ao lado do hilo....


    ancado | adj.

    Doença dos cavalos que consiste numa forte contracção dos tendões....


    amoucado | adj.

    Que é um tanto mouco....


    aquém | adv.

    Para cá, do lado de cá....


    biviário | adj.

    Que fica no ponto onde se juntam dois caminhos....


    | adv.

    Aqui; neste lugar; nesta terra; para aqui....


    cérceo | adj. | adv.

    Sem ficar nada pegado (do que se cortou)....


    cispadano | adj.

    Que fica aquém do rio Pó....


    diante | adv. | prep.

    Defronte; em frente; à vista; em primeiro lugar; na sua presença....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas