PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    fascinar-me

    sugestivo | adj.

    Que encerra sugestão; que sugere (ex.: metáfora sugestiva; textos sugestivos)....


    prestígio | n. m.

    Influência, importância decorrente de algo ou alguém tido como admirável....


    Cegueira momentânea causada pela muita luz....


    faxina | n. f. | n. 2 g.

    Feixe de paus curtos ou ramos para entulhar fossos, fixar terrenos e para diversos outros empregos militares e civis....


    magia | n. f.

    Religião dos magos....


    mágica | n. f.

    Magia, ilusionismo....


    fascinado | adj. n. m.

    Dominado pela fascinação....


    fascinador | adj. n. m.

    Que ou aquele que fascina....


    mago | n. m. | adj. n. m. | adj.

    Sacerdote da religião de Zoroastro ou Zaratustra....


    fascínio | n. m.

    Atracção que algo ou alguém consegue exercer sobre outrem....


    cegar | v. tr. e intr. | v. tr., intr. e pron. | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tirar ou perder a visão; tornar ou ficar cego (ex.: foi um acidente que o cegou; com a evolução da diabetes, acabou por cegar)....


    deslumbrar | v. tr. | v. pron.

    Turvar a vista de (alguém), por efeito de demasiada luz....


    encandear | v. tr. e intr. | v. tr. | v. pron.

    Provocar a perda momentânea de visão com luz muito forte....


    enfeitiçar | v. tr. | v. tr., intr. e pron.

    Fazer feitiço a....



    Dúvidas linguísticas


    Distrito pode ser considerado um substantivo colectivo?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas