PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

difusão

difuso | adj.

Em que há difusão....


Que é conhecido ou divulgado pelos meios de comunicação social ou por qualquer suporte de difusão de informação....


Que é conhecido ou divulgado pelos meios de comunicação social ou por qualquer suporte de difusão de informação....


Conjunto dos órgãos de difusão de notícias (imprensa, rádio, televisão)....


diálise | n. f.

Separação das substâncias colóides dissolvidas em líquido, pela difusão através do septo....


single | n. m.

Faixa extraída de um álbum que serve para promoção do mesmo, sendo usada para difusão na rádio, na televisão através de telediscos, etc....


invasão | n. f.

Difusão, propagação....


irradiação | n. f.

Difusão do que sai de um centro para a periferia....


irrupção | n. f.

Difusão rápida e enérgica....


Separação das substâncias colóides dissolvidas num líquido, pela difusão através de uma membrana, com aplicação de um campo eléctrico....


indostano | n. m. | adj.

Língua indo-europeia de grande difusão na Índia....


Difusão de uma audição radiofónica ou de um espectáculo de televisão registados numa outra estação....



Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas