PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

desocupa

desocupado | adj.

Que não tem em que se ocupar....


vago | adj.

Não ocupado (ex.: lugares vagos)....


despejo | n. m.

Obrigação de desocupar um imóvel arrendado (ex.: acção de despejo, ordem de despejo)....


ocupa | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g.

Que ou quem defende a ocupação de ou a instalação de ocupantes numa casa ou terreno desocupado sem autorização do proprietário....


vagabundo | adj. n. m. | adj.

Que ou quem vagabundeia ou tem vida errante....


tomado | adj. | n. m. | n. m. pl.

Que se tomou....


descanso | n. m.

Acto de descansar (ex.: o descanso durou meia hora)....


ocioso | adj. | adj. n. m.

Que está em ócio; que não trabalha....


desocupar | v. tr. | v. pron.

Deixar de ocupar, de utilizar....


despejar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

Desocupar; evacuar; esvaziar....


ocupar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

Tomar ou estar na posse de....


ocupado | adj.

Que se ocupou; de que se tomou posse....


devoluto | adj.

Adquirido por devolução....


livre | adj. 2 g. | adv. | n. m.

Que goza de liberdade....


pronto | adj. | adv. | n. m. | adj. n. m. | interj.

Disponível, desocupado, livre....



Dúvidas linguísticas


Surgiu-me uma dúvida relacionada com a utilização das palavras baixo e abaixo. Que palavra aplicar em cada situação específica? Por exemplo, "Eu vou lá baixo." Está correcto ou dever-se-ia utilizar "Eu vou lá abaixo" ou ainda "Eu vou lá a baixo"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas