PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

averiguando

Antes de tudo; no início (ex.: procedeu à averiguação dos dados primeiramente referidos)....


diligência | n. f.

Aplicação, zelo, cuidado (para conseguir algo)....


outiva | n. f.

Faculdade de ouvir....


curiosidade | n. f. | n. f. pl.

Tendência para averiguar ou ver....


limpo | adj. | n. m. | adv.

Isento de sujidade ou imundície....


devassa | n. f.

Acto ou efeito de devassar (ex.: devassa da privacidade)....


inculca | n. f. | n. m. | n. f. pl.

Acto de inculcar....


apuramento | n. m.

Acto ou efeito de apurar ou de se apurar....


Acto ou efeito de verificar; prova; realização; averiguação....


prato | n. m. | adj.

Peça, geralmente de louça, em que se come ou em que se serve a comida (ex.: prato de sopa; prato de sobremesa)....


indagar | v. tr. | v. intr.

Informar-se, perguntando....


liquidar | v. tr. | v. tr. e intr. | v. tr. e pron.

Fixar ou calcular o montante de despesas ou encargos....


verificar | v. tr. | v. pron.

Examinar se uma coisa é o que deve ser ou o que se declarou ser....


Que é próprio para reconhecer ou averiguar uma coisa....



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas