PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    anti-vício

    viciado | adj.

    Que tem vício ou defeito....


    viciante | adj. 2 g.

    Que vicia ou provoca vício....


    Quando nos queremos conservar isentos de defeitos, não devemos ser complacentes com os dos nossos amigos, pois os vícios são contagiosos....


    Castigar os que nos são caros, para os corrigir de certos vícios ou defeitos, é prova de afeição....


    Expressão que se emprega geralmente em mau sentido, aludindo a pessoas que têm os mesmos vícios ou defeitos....


    Expressão que se emprega geralmente em mau sentido, aludindo a pessoas que têm os mesmos vícios ou defeitos....


    absintismo | n. m.

    Doença causada pelo abuso do absinto....


    deformidade | n. f.

    Irregularidade desagradável de forma ou conformação....


    perdição | n. f.

    Acto de perder ou perder-se....


    perdido | adj. | n. m.

    Que se perdeu....


    perfumismo | n. m.

    Vício da embriaguez, por meio de perfumes....


    pústula | n. f.

    Pequeno tumor inflamatório....


    simplismo | n. m.

    Vício de raciocínio que consiste em desprezar elementos necessários à solução....


    achaque | n. m.

    Ataque de doença habitual....




    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas