PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    amplia

    altifalante | n. m.

    Aparelho destinado a ampliar e difundir os sons emitidos ao microfone....


    distorção | n. f.

    Aberração num sistema óptico que produz imagens deformadas devido a variações na ampliação....


    larga | n. f. | interj.

    Desenvolvimento, ampliação. (Mais usado no plural.)...


    megascópio | n. m.

    Instrumento com que se obtêm cópias ampliadas de pequenos quadros ou outros objectos....


    exagero | n. m.

    Acto de exagerar....


    microfone | n. m.

    Instrumento que transforma as vibrações sonoras em oscilações eléctricas, o que permite a ampliação de sons. (Também se diz, abreviadamente, micro.)...


    redução | n. f.

    Acção de reduzir; efeito dessa acção....


    extensão | n. f.

    Desenvolvimento; aumento; ampliação....


    macro | n. m. | n. f. | adj. 2 g. n. f.

    Diz-se de ou lente adequada para focar em distâncias muito pequenas, com ampliação do tamanho real....


    ampliar | v. tr.

    Dar ampliação a; estender....


    desenvolver | v. tr. | v. pron.

    Ampliar; tirar consequências (a um tema ou tese)....


    magnificar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Engrandecer(-se), exaltar(-se), glorificar(-se)....


    prospectar | v. tr.

    Estudar as possibilidades de ampliação de uma clientela....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas