PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

amparar

coberto | adj.

Tapado, resguardado....


Que não tem amparo ou arrimo, abandonado....


escorado | adj.

Seguro ou sustido por escoras....


abrigo | n. m.

Lugar de refúgio contra a intempérie....


arjão | n. m.

Pau com que se empa a videira....


cajado | n. m.

Pau tosco para apoio de quem caminha....


conchego | n. m.

Acto ou efeito de conchegar ou de se conchegar....


emparo | n. m.

O mesmo que amparo....


escora | n. f.

Trave ou peça de ferro que ampara ou sustém....


ilharga | n. f.

Cada uma das partes laterais inferiores do ventre....


protecção | n. f.

Acto ou efeito de proteger ou de se proteger....


salvaguarda | n. f.

Protecção concedida por uma autoridade qualquer....


tutela | n. f.

Encargo público de tutor....


tutoria | n. f.

Cargo ou autoridade de tutor....


xelma | n. f.

Espécie de sebe com que se ladeia o tabuleiro de um carro para amparar a carga....


ampara-livros | n. m. 2 núm.

Objecto destinado a segurar um conjunto de livros dispostos verticalmente....


adarga | n. f.

Escudo oval de couro....


amparada | n. f.

Lugar abrigado do vento ou da chuva....


amparo | n. m.

Acto ou efeito de amparar....



Dúvidas linguísticas


Tenho uma dúvida com uma forma verbal: mante-lo-à (inserido numa frase do tipo este jogo mante-lo-à entretido durante séculos). É apenas com um acento no A e é um acento grave, certo? Agradecia imenso se me enviassem a forma correcta de escrever esta forma verbal e já agora, que regra é que se aplica na formulação e conjugação destes tempos verbais menos usuais.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas