PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    LEGENDEM-NAS

    A.E.I.O.U. | sigla

    Sigla da legenda simbólica da casa imperial da Áustria....


    cartão | n. m.

    Papel grosso e consistente....


    lenda | n. f.

    Narrativa ou tradição escrita ou oral de coisas ou factos fantásticos, muito duvidosos ou inverosímeis....


    legenda | n. f.

    Informação escrita que comenta ou ajuda a compreender, identificar ou interpretar uma imagem, um mapa, etc....


    Reportagem que informa sobretudo a partir de fotografias e das suas legendas....


    legendador | adj. n. m.

    Que ou quem tem como atividade escrever ou criar legendas, geralmente para cinema ou televisão....


    legendista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem tem como atividade escrever ou criar legendas, geralmente para cinema ou televisão....


    ex-líbris | n. m. 2 núm.

    Vinheta, legenda, divisa ou sinal que usam principalmente alguns bibliófilos e escritores nas obras que possuem e escrevem....


    legendar | v. tr. e intr.

    Colocar ou criar legendas....


    filactera | n. f.

    Objeto a que se atribui qualquer virtude ou poder mágico....


    fotolegenda | n. f.

    Legenda extensa que acompanha e explica uma imagem com grande destaque num jornal ou numa revista....


    ticker | n. m.

    Legenda ou frase curta que aparece na parte inferior ou superior do ecrã durante uma emissão televisiva....


    oráculo | n. m.

    Resposta da divindade a quem a consultava....




    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!