PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    Guisara

    almôndega | n. f.

    Pequeno bolo arredondado, geralmente feito de carne picada ou moída, especiarias, ovos ou outros ingredientes, que se serve guisado ou frito....


    cairi | n. m.

    Guisado de galinha, pimenta, pevides de abóbora, etc....


    cambuquira | n. f.

    Grelos de aboboreira que se guisam com outras ervas....


    escarramões | n. m. pl.

    Espécie de guisado de carne de carneiro cortada em bocadinhos....


    pepitória | n. f.

    Guisado feito dos miúdos das aves....


    xinxim | n. m.

    Guisado de carne em óleo de palma, com camarões, amendoim e caju (ex.: xinxim de galinha)....


    cabidela | n. f.

    Conjunto formado pelas extremidades e miudezas de aves....


    gigó | n. m.

    Guisado de carne desfeita....


    moqueca | n. f.

    Guisado, geralmente de peixe ou marisco, temperado com leite de coco e óleo de palma....


    picado | adj. | n. m.

    Que se picou....


    rilada | n. f.

    Guisado feito de rim....


    tabefe | n. m.

    Doce feito com leite engrossado com gemas de ovos e açúcar....


    tajine | n. m. ou f.

    Recipiente de barro com tampa cónica, usual nos países árabes norte-africanos....


    bofada | n. f.

    Guisado de bofes....


    caperotada | n. f.

    Guisado de pedaços de aves que foram assadas....


    estufado | adj. | n. m.

    Que se estufou....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?


    Ver todas