PT
BR
Pesquisar
Definições



estufado

A forma estufadopode ser [masculino singular particípio passado de estufarestufar], [adjectivoadjetivo] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
estufadoestufado
( es·tu·fa·do

es·tu·fa·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se estufou.


nome masculino

2. [Culinária] [Culinária] Prato que consiste em alimentos, geralmente carne, peixe ou legumes, cozinhados em recipiente fechado, com alguma gordura e pouco líquido, em lume brando (ex.: estufado de codorniz). = GUISADO

etimologiaOrigem etimológica:particípio de estufar.
Confrontar: estofado.
estufarestufar
( es·tu·far

es·tu·far

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Secar, aquecer, meter em estufa.

2. Guisar a fogo lento e concentrando o calor em recipiente apropriado.

etimologiaOrigem etimológica:italiano stufare, secar.
Confrontar: estofar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "estufado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual denominação para a "operação" de passar Francisco a Chico, Helena a Lena, Alice a Lili, etc.
As palavras Chico, Lena ou Lili são hipocorísticos (isto é, nomes próprios usados para designar alguém de maneira informal ou carinhosa) em relação a Francisco, Helena e Alice, respectivamente. Estes três hipocorísticos mostram, contudo, fenómenos diferentes de formação de palavras: em Francisco > Chico há uma redução por aférese acompanhada de alteração expressiva da forma reduzida; em Helena > Lena há uma simples redução por aférese; em Alice > Lili há uma redução com aférese e apócope e com o redobro de uma sílaba. A estes mecanismos pode ainda juntar-se o frequente uso de sufixos aumentativos ou diminutivos (ex. Chicão, Leninha).



Na frase dei de caras com um leão, qual a função sintáctica das expressões de caras e com um leão?
A locução verbal dar de caras corresponde a uma expressão idiomática do português, que por esse motivo não é habitualmente decomposta, equivalendo a um verbo como deparar-se ou a outra locução verbal como encontrar subitamente. Na frase apontada, pode no entanto considerar-se a expressão de caras como um modificador adverbial (designado por complemento circunstancial na gramática tradicional), indicando o modo como se processa a acção expressa pelo verbo dar (equivalente, por exemplo a subitamente numa frase como deu subitamente com um leão).
A expressão com um leão pode ser considerada complemento indirecto seleccionado pelo verbo dar, pois com um leão é um complemento nominal introduzido indirectamente pela preposição com.