PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Graduem-Lho

    preeminente | adj. 2 g.

    Que tem preeminência; que ocupa lugar ou graduação mais elevada....


    abraço | n. m.

    Ato de abraçar, de apertar entre os braços, geralmente em demonstração de amor, gratidão, carinho, amizade, etc....


    mira | n. f.

    Peça que, numa arma de fogo, regula a pontaria....


    proveta | n. f.

    Copo graduado para medição de líquidos....


    subtenente | n. m.

    Na Marinha portuguesa, primeiro posto de oficial subalterno que não é oriundo da Escola Naval....


    andaia | n. f.

    Produto da destilação do vinho, de graduação mais baixa que a aguardente....


    aspirante | adj. 2 g. | n. m.

    Que aspira ou sorve....


    ecómetro | n. m.

    Régua graduada para medir a duração e os intervalos dos sons....


    hipóxido | n. m.

    Óxido da mais baixa graduação....


    marinheiro | n. m. | adj.

    Pessoa que trabalha a bordo de um barco; homem do mar, principalmente quando embarcado....


    progressão | n. f.

    Desenvolvimento graduado e ininterrupto....


    anspeçada | n. m.

    Nome que se dava antigamente ao soldado graduado em cabo....


    alferes | n. m. 2 núm.

    O menos graduado dos oficiais subalternos....


    clepsidra | n. f.

    Relógio antigo, de origem egípcia, que media o tempo pelo escoamento de água num recipiente graduado....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!