PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Discernem-lhas

    estólido | adj.

    Que é desprovido de inteligência ou de discernimento....


    discrição | n. f.

    Qualidade de discreto (ex.: confio na sua discrição)....


    acrisia | n. f.

    Evolução de uma doença sem crise....


    sapiência | n. f.

    Qualidade do que é sapiente....


    estúpido | adj. | adj. n. m.

    Que não tem ou não desperta interesse....


    bajoujo | adj. n. m.

    Que ou quem está perdido de amores....


    tento | n. m.

    Ato de cuidar ou de se ocupar de algo ou alguém (ex.: tento na língua)....


    cego | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Que ou quem está privado do sentido de visão ou tem uma visão muito reduzida....


    discernir | v. tr. | v. tr. e intr.

    Perceber com clareza; estabelecer convenientemente as diferenças ou as características de (ex.: há quem não consiga discernir as cores; os bebés já sabem discernir o doce do amargo)....


    discriminar | v. tr. | v. pron.

    Estabelecer diferenças....


    separar | v. tr. | v. pron.

    Desunir o que estava ligado....


    discernido | adj.

    Que se discerniu ou que se percebeu claramente....


    gosto | n. m.

    Sentido pelo qual se distinguem sabores através da língua....


    razão | n. f. | n. m. | n. f. pl.

    O conjunto das faculdades intelectuais....


    quinau | n. m.

    Ato ou efeito de corrigir....


    imbecil | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou o quem demonstra pouca inteligência ou discernimento....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!