PT
BR
    Definições



    Mima

    A forma Mimapode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de mimirmimir], [segunda pessoa singular do imperativo de mimarmimar], [terceira pessoa singular do imperativo de mimirmimir], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de mimirmimir], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de mimarmimar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    mimamima
    ( mi·ma

    mi·ma

    )


    nome feminino

    Actriz de comédias burlescas que se servia especialmente do gesto para imitar caracteres baixos ou ridículos.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de mimaSignificado de mima
    mimar1mimar1
    ( mi·mar

    mi·mar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Tratar com mimo ou carinho. = ACARINHAR, AMIMALHAR, MIMOSEAR

    2. Fazer afagos, carinhos em. = ACARICIAR, AFAGAR

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: AMIMAR

    etimologiaOrigem: mimo, carinho + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de mimarSignificado de mimar
    mimar2mimar2
    ( mi·mar

    mi·mar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Representar com mímica.

    2. Exprimir por gestos.

    etimologiaOrigem: mimo, representação + -ar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de mimarSignificado de mimar
    mimirmimir
    ( mi·mir

    mi·mir

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    [Informal, Infantil] [Informal, Infantil] Dormir (ex.: está na hora de mimir). = NANAR, NINAR

    etimologiaOrigem: redução de dormir, com redobro de sílaba.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de mimirSignificado de mimir

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "Mima" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?