PT
BR
Pesquisar
Definições



tretas

A forma tretaspode ser[adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois númerosadjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números], [nome feminino plural] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
tretatreta
|ê| |ê|
( tre·ta

tre·ta

)


nome feminino

1. Ardil (empregado na luta) para vencer o contrário.

2. [Figurado] [Figurado] Artifício; estratagema; malícia; manha.

3. [Informal] [Informal] História falsa. = MENTIRA, PETA, TANGA

tretas


nome feminino plural

4. Conversa sem importância ou para enganar. = LÉRIA, PALAVREADO

etimologiaOrigem etimológica: espanhol treta.
iconeConfrontar: tetra.
tretastretas
|ê| |ê|
( tre·tas

tre·tas

)


adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois númerosadjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Diz-se de ou pessoa que conta mentiras ou tretas (ex.: aquele pessoal é tão tretas; os tipos do clube são uns tretas). = PATRANHEIRO, PETEIRO

etimologiaOrigem etimológica: plural de treta.
iconeConfrontar: tetras, plural de tetra.
tretas tretas

Auxiliares de tradução

Traduzir "tretas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Gostaria de saber se o emprego do verbo ir na frase abaixo está correto: Vocês irão? De acordo com o futuro do presente do indicativo a conjugação seria: eu irei, tu irás, ele irá, nós iremos, vós ireis, eles irão. Portanto, irão é a forma verbal do futuro do presente do indicativo para a terceira pessoa do plural e não para a segunda pessoa do plural. Não é isso?