PT
BR
Pesquisar
Definições



sota-capitania

A forma sota-capitaniaé [feminino singular de capitaniacapitania].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
capitaniacapitania
( ca·pi·ta·ni·a

ca·pi·ta·ni·a

)


nome feminino

1. Posto de capitão.

2. Circunscrição das águas marítimas.

3. [História] [História] Divisão territorial dos domínios ultramarinos portugueses, à época dos Descobrimentos, para administração, sob a autoridade do capitão do donatário.

4. [História] [História] Cada uma das antigas divisões administrativas do Brasil, à época dos Descobrimentos, sob a autoridade do capitão-mor (ex.: as capitanias hereditárias foram uma forma de administração do território colonial português no Brasil).

5. Companhia de gente de guerra.

6. [Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Espécie de mandioca.


capitania do porto

[Marinha] [Marinha]  Autoridade marítima de um porto, geralmente com funções na segurança, no controlo e na manutenção da navegação e em operações de busca e salvamento.

etimologiaOrigem etimológica: capitão + -ia.
iconeConfrontar: capitânia.
sota-capitaniasota-capitania


Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.