PT
BR
Pesquisar
    Definições



    sapatinha

    A forma sapatinhapode ser [derivação feminino singular de sapatasapata] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    sapatinhasapatinha
    ( sa·pa·ti·nha

    sa·pa·ti·nha

    )


    nome feminino

    1. Pequena sapata.

    2. [Brasil: Baía] [Brasil: Bahia] Sapato de salto alto, geralmente feminino.

    etimologiaOrigem etimológica: sapata + -inha, feminino de -inho.
    Imagem gerada com definições
    sapatinha

    sapatasapata
    ( sa·pa·ta

    sa·pa·ta

    )


    nome feminino

    1. Sapato de tacão de prateleira.

    2. [Construção] [Construção] Porção de madeira grossa posta sobre um pilar para reforçar a trave que nele assenta.

    3. [Arquitectura, Construção] [Arquitetura, Construção] [Arquitetura, Construção] Parte do alicerce que excede a grossura da estrutura que suporta, geralmente parede, muro ou pilar.

    4. [Fortificação] [Fortificação] Espaço que medeia entre a muralha e o fosso. = BERMA

    5. [Ictiologia] [Ictiologia] Designação dada a vários tubarões do género Deania, de corpo pequeno e alongado.

    6. [Marinha] [Marinha] Bigota pequena com um só furo no meio.

    7. [Marinha] [Marinha] Poleame que se aguenta no chicote dos estais, cabrestos, etc.

    8. [Música] [Música] Rodela de camurça aderente à parte interior das chaves de certos instrumentos musicais de sopro.

    9. [Brasil] [Brasil] [Mecânica] [Mecânica] Peça metálica que faz parte do travão de um carro. = CALÇO, TAMANCA

    10. [Brasil, Depreciativo] [Brasil, Depreciativo] Mulher homossexual, geralmente de modos ou aspecto masculinizados. = LÉSBICA, SAFISTA, TRÍBADE

    etimologiaOrigem etimológica: feminino de sapato.
    Imagem gerada com definições
    sapata



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!