PT
BR
Pesquisar
Definições



sapata

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sapatasapata
( sa·pa·ta

sa·pa·ta

)


nome feminino

1. Sapato de tacão de prateleira.

2. [Construção] [Construção] Porção de madeira grossa posta sobre um pilar para reforçar a trave que nele assenta.

3. [Arquitectura, Construção] [Arquitetura, Construção] [Arquitetura, Construção] Parte do alicerce que excede a grossura da estrutura que suporta, geralmente parede, muro ou pilar.

4. [Fortificação] [Fortificação] Espaço que medeia entre a muralha e o fosso. = BERMA

5. [Ictiologia] [Ictiologia] Designação dada a vários tubarões do género Deania, de corpo pequeno e alongado.

6. [Marinha] [Marinha] Bigota pequena com um só furo no meio.

7. [Marinha] [Marinha] Poleame que se aguenta no chicote dos estais, cabrestos, etc.

8. [Música] [Música] Rodela de camurça aderente à parte interior das chaves de certos instrumentos musicais de sopro.

9. [Brasil] [Brasil] [Mecânica] [Mecânica] Peça metálica que faz parte do travão de um carro. = CALÇO, TAMANCA

10. [Brasil, Depreciativo] [Brasil, Depreciativo] Mulher homossexual, geralmente de modos ou aspecto masculinizados. = LÉSBICA, SAPATÃO, SAPATONA

etimologiaOrigem etimológica: feminino de sapato.
sapatasapata

Auxiliares de tradução

Traduzir "sapata" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se escreve, em números, um milhão? Com pontos, sem pontos e com espaços ou sem pontos e sem espaços? 1.000.000, 1 000 000 ou 1000000?
Não há qualquer norma ortográfica para o uso de um separador das classes de algarismos (unidades, milhares, milhões, etc.) ou para o separador das casas decimais, pois o Acordo Ortográfico de 1945 e o Acordo Ortográfico de 1990 (os textos legais reguladores da ortografia portuguesa) são omissos.

Há várias opiniões sobre o assunto e a maioria dos livros de estilo (veja-se, a título de exemplo, o texto disponibilizado pelo jornal Público no seu Livro de Estilo, artigo "Números", ponto 1.), prontuários e consultores linguísticos para o português defende o uso do ponto a separar as classes de algarismos (ex.: 1.000.000) e da vírgula para separar a parte inteira da parte decimal (ex.: 100,5).

Como se trata de uma questão de metrologia, mais do que de ortografia, a resolução n.º 10 (https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/22/10/) da 22.ª Conferência Geral de Pesos e Medidas (Paris, 12 - 17 de Outubro de 2003) organizada pelo Bureau International des Poids et Mesures, em que Portugal participou, é importante e pode contribuir para a uniformização nesta questão (esta resolução apenas reforça a resolução n.º 7 [https://www.bipm.org/fr/CGPM/db/9/7/] da 9.ª Conferência ocorrida em 1948, que apontava no mesmo sentido): o símbolo do separador decimal poderá ser a vírgula ou o ponto (sobretudo nos países anglo-saxónicos e em teclados de computadores e calculadoras); apenas para facilitar a leitura, os números podem ser divididos em grupos de três algarismos (que correspondem às classes das unidades, milhares, milhões, etc.), a contar da direita, mas estes grupos não devem nunca ser separados por pontos ou por vírgulas (ex.: 1 000 000,5 ou 1 000 000.5 e não 1.000.000,5 ou 1,000,000.5).

Por respeito pelas convenções internacionais e por uma questão de rigor (é fácil de concluir que a utilização do ponto ou da vírgula para separar as classes de algarismos num número que contenha casas decimais pode gerar equívocos), é aconselhável não utilizar outro separador para as classes de algarismos senão o espaço (ex.: 1000000 ou 1 000 000).




As palavras sobre as quais que tenho dúvidas são rentabilidade e rendibilidade. Eu penso que rentabilidade não existe, pois esta palavra refere-se a rendimento e não a rentimento. Ou seja, não se deveria dizer rentabilidade, mas sim rendibilidade. Sei que no vosso site, também tem a designação para a palavra rentabilidade e associam-na a rendibilidade, no entanto gostava de vos perguntar se realmente esta palavra existe, e, se existe, se sempre existiu, ou se só existe desde o novo acordo da língua portuguesa.
As palavras a que se refere estão atestadas em diversos dicionários de língua portuguesa, ainda que os puristas pelejem pela exclusão de rentabilidade em favor de rendibilidade. No entanto, parece ser indiscutível a primazia das formas rentável / rentabilidade (aquelas que alguns consideram galicismos) sobre rendível / rendibilidade (as consideradas correctas), como se pode comprovar, por exemplo, em buscas feitas em páginas da Internet escritas em Português. Certa para uns, errada para outros, a palavra rentabilidade aparece registada já em dicionários do final do século passado (cf. Antônio Geraldo da Cunha, Dicionário Etimológico Nova Fronteira da Língua Portuguesa, Rio de Janeiro, 1982 [1.ª e 2.ª impressões] - Id., 2.ª ed., 1986).