PT
BR
Pesquisar
Definições



rela

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
relarela
|é| |é|
( re·la

re·la

)
Imagem

ZoologiaZoologia

Anfíbio anuro, geralmente de corpo verde e ventre branco, que pode ser encontrado na Europa e em África.


nome feminino

1. [Zoologia] [Zoologia] Anfíbio anuro, geralmente de corpo verde e ventre branco, que pode ser encontrado na Europa e em África.Imagem = RÃ-DAS-MOITAS, RAINETA, REINETA, RUBETA

2. Armadilha para apanhar pássaros.

3. [Entomologia] [Entomologia] Designação dada a vários insectos ortópteros da família dos grilotalpídeos, do género Gryllotalpa, que vivem debaixo da terra e se alimentam de raízes e larvas, sendo geralmente nocivos às plantações. = GRILO-RALO, GRILO-TOUPEIRA, RALO

4. Instrumento feito de uma haste e uma roda dentada, sobre a qual gira uma lâmina de madeira ou folha, com uma palheta. = MATRACA

5. [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Pessoa impertinente ou muito faladora. = MATRACA

etimologiaOrigem etimológica: latim ranella, alteração de ranulla, -ae, pequena rã, de rana, -ae, rã.
rela rela


Dúvidas linguísticas


Internet ou internet? É nome próprio ou nome comum? Deve ser escrito em itálico?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!