PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

vicente

dramaturgia | n. f.

Conjunto das peças de teatro de um determinado autor, escola ou período (ex.: a dramaturgia de Gil Vicente)....


vicente | n. m. | n. m. pl.

Corvo....


vicentino | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente a uma das localidades de nome São Vicente....


são-vicentino | adj. n. m.

Relativo à ilha de São Vicente, em Cabo Verde, ou o seu natural ou habitante....


gilista | adj. 2 g. n. 2 g.

Relativo ao Gil Vicente Futebol Clube, associação desportiva de Barcelos, ou que é seu jogador, membro ou adepto....


vicentista | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou pessoa que pertence à irmandade, congregação ou conferência de São Vicente de Paulo....


saiaguês | adj. | n. m.

Dialecto leonês da região de Saiago, usado por personagens do teatro ibérico dos séculos XV a XVII (ex.: Gil Vicente utilizou o saiaguês)....


lazarista | adj. 2 g. n. 2 g.

Missionário da Congregação de São Lázaro, fundada por São Vicente de Paulo....


Palavras que São Vicente de Lérins (monge e escritor do século V, morto à volta de 450) apresenta como norma para caracterizar os artigos da fé tradicional da Igreja católica....


Diz-se das composições poéticas de Gil Vicente, da Vaticana, etc., em que há paralelismo de estrofes, e em que a ideia se repete com mais ou menos variedade....


Ave passeriforme (Nectarinia bocagii) da família dos nectariniídeos....


Ave passeriforme (Chlorophoneus bocagei) da família dos malaconotídeos....


galo | n. m. | adj. n. m. | n. m. pl.

Equipa do Gil Vicente Futebol Clube, associação desportiva de Barcelos....


inglês | adj. | n. m.

Língua germânica falada pelos ingleses e também língua oficial da África do Sul, de Antígua e Barbuda, da Austrália, das Baamas, dos Barbados, de Belize, do Botsuana, dos Camarões, do Canadá, de Domínica, dos Estados Unidos da América, das Fiji, das Filipinas, da Gâmbia, do Gana, de Granada, da Guiana, das Ilhas Marshall, das Ilhas Salomão, da Índia, da Jamaica, do Lesoto, da Libéria, do Maláui, de Malta, da Maurícia, da Micronésia, da Namíbia, da Nigéria, da Nova Zelândia, do Palau, da Papua-Nova Guiné, do Paquistão, de Porto Rico, do Quénia, do Quiribati, do Reino Unido, da Irlanda, do Ruanda, da Samoa, de Santa Lúcia, de São Cristóvão e Neves, de São Vicente e Granadinas, das Seicheles, da Serra Leoa, de Singapura, do Sri Lanca, da Tanzânia, de Tonga, de Trindade e Tobago, de Tuvalu, do Uganda, de Vanuatu, da Zâmbia e...


são-vicente | n. m.

Moeda de ouro, do tempo de D. João III....



Dúvidas linguísticas



Pontapé: esta palavra é composta por justaposição ou por aglutinação?
A palavra pontapé é composta por justaposição.

De facto, é possível identificar neste vocábulo as palavras distintas que lhe deram origem – os substantivos ponta e – sem que nenhuma delas tenha sido afectada na sua integridade fonológica (em alguns casos pode haver uma adequação ortográfica para manter a integridade fonética das palavras simples, como em girassol, composto de gira + s + sol. Se não houvesse essa adequação, a palavra seria escrita com um s intervocálico (girasol) a que corresponderia o som /z/ e as duas palavras simples perderiam a sua integridade fonética e tratar-se-ia de um composto aglutinado). Daí a denominação de composto por justaposição, uma vez que as palavras apenas se encontram colocadas lado a lado, com ou sem hífen (ex.: guarda-chuva, passatempo, pontapé).

O mesmo não se passa com os compostos por aglutinação, como pernalta (de perna + alta), por exemplo, cujos elementos se unem de tal modo que um deles sofre alterações na sua estrutura fonética. No caso, o acento tónico de perna subordina-se ao de alta, com consequências, no português europeu, na qualidade vocálica do e, cuja pronúncia /é/ deixa de ser possível para passar à vogal central fechada (idêntica à pronúncia do e em se). Note-se ainda que as palavras compostas por aglutinação nunca se escrevem com hífen.

Sobre este assunto, poderá ainda consultar o cap. 24 da Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Helena Mira MATEUS, Ana Maria BRITO, Inês DUARTE, Isabel Hub FARIA et al. (5.ª ed., Editorial Caminho, Lisboa, 2003), especialmente as pp. 979-980.




Gostaria de saber qual a maneira certa de dizer e escrever: é de menor, é menor ou é menor de?
Segundo os dicionários consultados, nomeadamente o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001) e o Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa (Curitiba: Positivo, 2004), a expressão brasileira de menor, usada para fazer referência a um indivíduo que ainda não atingiu a maioridade (ex.: Ele não pode tomar álcool pois é de menor; Nós fomos impedidos de entrar porque somos de menor), é muito frequente na linguagem informal. No entanto, o seu uso deve ser evitado fora desse registo, sendo aconselhada a sua substituição pelo adjectivo menor (ex.: Ele não pode tomar álcool pois é menor; Nós fomos impedidos de entrar porque somos menores) ou pela locução menor de idade (ex.: Ele não pode tomar álcool pois é menor de idade; Nós fomos impedidos de entrar porque somos menores de idade).

O mesmo é válido para a expressão oposta de maior (ex.: Eu posso entrar porque já sou de maior; Vocês são de maior?), que deve ser substituída pelo adjectivo maior (ex.: Eu posso entrar porque já sou maior; Vocês são maiores?) ou pela locução maior de idade (ex.: Eu posso entrar porque já sou maior de idade; Vocês são maiores de idade?).


Ver todas