PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    rebuçaras

    rebocado | adj.

    Revestido de reboco....


    confeito | n. m.

    Grão (geralmente de erva-doce) coberto de açúcar....


    dropes | n. m. 2 núm.

    Tipo de rebuçado....


    drope | n. m.

    Tipo de rebuçado....


    bombonaria | n. f.

    Estabelecimento que vende bombons, rebuçados e produtos análogos. (Equivalente no português do Brasil: bomboneria)....


    bomboneria | n. f.

    Estabelecimento que vende bombons, rebuçados e produtos análogos. (Equivalente no português de Portugal: bombonaria)....


    raspa | n. f. | n. m.

    O que se tira raspando....


    rebuçado | adj. | n. m.

    Que se rebuçou....


    rebuço | n. m.

    Parte da capa para esconder o rosto....


    embuço | n. m.

    Parte da capa com que se cobre a cara....


    guloseima | n. f.

    Predilecção ou atracção por coisas doces ou por iguarias muito escolhidas....


    rebuçadeiro | n. m.

    Indivíduo que fabrica ou vende rebuçados....


    reboco | n. m.

    Argamassa com que se revestem paredes....


    desembuçar | v. tr. | v. pron.

    Tirar o rebuço; descobrir a cara....


    embuçar | v. tr. | v. pron.

    Tapar (o rosto) até aos olhos....


    navelar | v. intr.

    Querer, desejar muito (ex.: estou a navelar rebuçados)....


    rebocar | v. tr.

    Puxar embarcação ou veículo a reboque, por meio de corda, cabo ou corrente (ex.: mandou rebocar o carro; rebocaram a balsa para terra)....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Frequentemente recebo cartas de empresas e de instituições com as seguintes frases tipo Somos a solicitar a V. Exa... e Somos a informar que... Pretendia saber se existe algum fundamento ou sentido na utilização do verbo ser em vez do verbo vir nestas frases. Também desejava saber se é correcto ao terminar uma carta, antes da assinatura, usar atenciosamente em vez de atentamente.