PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    rebocas

    rebocado | adj.

    Revestido de reboco....


    arrastão | n. m.

    Esforço para arrastar....


    encáustica | n. f.

    Camada de cera sobre que se pinta....


    caravana | n. f.

    Elevado número de pessoas que se reúnem para, com maior segurança, viajar por sítios desertos ou perigosos....


    reboque | n. m.

    Acção de rebocar....


    rebuçado | adj. | n. m.

    Que se rebuçou....


    rebuço | n. m.

    Parte da capa para esconder o rosto....


    rulote | n. f.

    Reboque que se atrela a veículos automóveis, dotado de equipamento e de espaço próprios para alojamento. (Equivalente no português do Brasil: trailer.)...


    guincheiro | n. m.

    Pessoa que manobra um veículo de reboque com guindaste (ex.: ela é a única guincheira da região)....


    fratacho | n. m.

    Ferramenta que consiste numa prancheta, geralmente de madeira ou de plástico, com uma pega de um dos lados, que serve para dispor porções de argamassa, estuque, reboco, gesso ou outro material numa superfície ou para as espalhar e alisar directamente sobre uma superfície....


    atrelado | adj. | n. m.

    Que se atrelou....


    campista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ao campismo....


    toa | n. f.

    Corda estendida de um navio a outro para o rebocar....


    guincho | n. m.

    Engenho para mudar pesos de um lugar para outro de nível diferente....


    locomotiva | n. f.

    Máquina de vapor, eléctrica, com motor térmico ou a ar comprimido, etc., montada sobre rodas e destinada a rebocar um comboio de carruagens ou de vagões numa via-férrea....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?