PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    mancha

    albugíneo | adj.

    Que é muito branco e consistente....


    apunhalado | adj.

    Diz-se de uma variedade de pombos que têm uma mancha avermelhada no peito....


    asseado | adj.

    Que não tem manchas, limpo....


    bimaculado | adj.

    Que tem duas malhas ou manchas....


    Que mancha moralmente; que denigre....


    Cheio de furretes, nódoas ou manchas negras (ex.: carvoeiro tinha a cara enfurretada)....


    Diz-se do cavalo que tem manchas brancas na garganta....


    maculado | adj.

    Que está sujo; que tem manchas ou malhas....


    manchado | adj.

    Que tem manchas ou malhas; sarapintado; sujo....


    mascarrado | adj.

    Sujo com mascarra ou mancha....


    ocelífero | adj.

    Que tem manchas em forma de olhos....


    olhibranco | adj.

    Que tem manchas brancas nos olhos....


    sujo | adj.

    Que tem manchas....


    tetro | adj.

    Manchado....


    torpe | adj. 2 g.

    Sujo; manchado....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?