PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    freados

    desbocado | adj.

    Que não obedece ao freio, desenfreado (cavalo)....


    infrene | adj. 2 g.

    Que não tem freio (ex.: carro infrene)....


    rebelão | adj.

    Diz-se do cavalo que não obedece ao freio....


    barbata | n. f.

    Assento do freio na parte da boca do cavalo em que não há dentes....


    faceira | n. f. | n. f. pl. | n. m. | n. 2 g.

    Carne da parte lateral do focinho da rês....


    galvão | n. m.

    Peça do canhão do freio....


    gamarrilha | n. f.

    Pequena correia entre as cambas do freio do cavalo, junto da barbela....


    mastigadouro | n. m.

    Freio que facilita aos cavalos a mastigação....


    montada | n. f.

    Acto de montar....


    brida | n. f.

    Conjunto das rédeas e freio....


    fiador | n. m. | n. m. pl.

    Pessoa que afiança outrem, tomando sobre si a responsabilidade de desempenhar a obrigação do fiado, se este a não cumprir....


    gascão | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Da Gasconha....


    maneador | n. m.

    Correia de couro, no freio das bestas....


    talarejo | n. m.

    Peça do freio do cavalo....


    bocado | n. m.

    Porção de comida que se pode meter de uma vez na boca....


    embocadura | n. f.

    Extremidade dos instrumentos de sopro que se adapta à boca....


    governo | n. m.

    Acto ou efeito de governar....


    freagem | n. f.

    Acto ou efeito de frear....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.