PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    especa

    especado | adj.

    Parado, imóvel (ex.: ficou especado e não nos ajudou)....


    escora | n. f.

    Trave ou peça de ferro que ampara ou sustém....


    enfusta | n. f.

    Espeque oblíquo....


    finca | n. f.

    Peça para sustentar ou escorar....


    caiçara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

    Cerca de protecção à volta de uma aldeia indígena....


    envazadura | n. f.

    Espeques do navio, quando se está construindo....


    espeque | n. m.

    Peça de madeira com que se escora alguma coisa....


    forquilha | n. f.

    Utensílio agrícola composto por um longo cabo de madeira com dentes de ferro compridos, finos e bem separados, na extremidade....


    esbirro | n. m. | n. m. pl.

    Funcionário de tribunal judicial encarregado de fazer cumprir ordens judiciais....


    aforquilhar | v. tr. | v. pron.

    Especar com forquilha....


    apontoar | v. tr.

    Especar; pôr pontões em....


    especar | v. tr. | v. intr. e pron.

    Suster com espeques ou coroas....


    pontalete | n. m.

    Peça que, posta verticalmente, sustenta um pavimento, um telhado, uma parede ou outra estrutura....


    pontão | n. m.

    Peça que, posta verticalmente, sustenta um pavimento, um telhado, uma parede ou outra estrutura....


    galheiro | n. m. | adj. n. m.

    Fogueira de galhos ou de ramos, na noite de São João....



    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas