PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    desmazela

    sostreiro | adj.

    Preguiçoso, desmazelado....


    desazado | adj.

    Que não tem cabimento ou não é oportuno....


    escrachado | adj.

    Desarrumado, desleixado, desmazelado (ex.: que roupa escrachada é essa?)....


    imprevisão | n. f.

    Falta de previsão; negligência; desmazelo....


    mondongo | n. m.

    Pessoa suja, desmazelada ou desprezível....


    Acto ou efeito de desmazelar ou de se desmazelar....


    desmazelo | n. m.

    Acto ou efeito de desmazelar ou de se desmazelar....


    mondrongo | n. m.

    Pessoa suja ou desmazelada....


    descuido | n. m.

    Acto ou efeito de descuidar....


    desalinho | n. m.

    Falta de alinho ou de alinhamento....


    desazo | n. m.

    Pouco jeito; negligência; desmazelo; inoportunidade....


    pingalho | n. m.

    Pessoa desmazelada no vestir....


    desmanchadão | adj. n. m.

    Diz-se do homem desmazelado ou desajeitado....


    sebentão | adj. n. m.

    Diz-se de ou indivíduo muito sebento; desmazelado; sujo....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Podemos aportuguesar a palavra de origem francesa palettes para paletes? Em caso afirmativo, não ficará a acentuação e, por conseguinte, a pronúncia alterada?


    Ver todas