PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

contratempo

remandiola | n. f.

Contratempo; viravolta; vicissitude....


pane | n. f.

Contratempo....


aguaceiro | n. m.

Série (não duradoura) de infelicidades ou contratempos....


descalabro | n. m.

Desgraça, prejuízo, dano (que vai gradualmente aumentando)....


transtorno | n. m.

Contratempo; contrariedade....


revés | n. m.

Lado oposto ao que se apresenta primeiro ou ao principal....


percalço | n. m.

Contrariedade, dificuldade ou obstáculo que surge de modo inesperado (ex.: a viagem correu sem percalços; a atleta recuperou do pequeno percalço na partida; sofrer um percalço de saúde)....


desar | n. m.

Falta de garbo ou de gentileza....


desgraça | n. f.

Acontecimento fatal ou muito negativo....


entaladela | n. f.

Dificuldade, aperto, problema, encalacração, enrascada, contratempo (ex.: e agora, quem o livra daquela entaladela?)....


desaire | n. m.

Falta de elegância ou de garbo....


contratempo | n. m.

Contrariedade, obstáculo imprevisto, dificuldade que surge....


grilo | n. m. | adj. n. m.

Preocupação, contratempo ou aborrecimento....


pontapé | n. m.

Perda, dano, contratempo, azar....


caldo | n. m. | adj.

Contratempo, desavença....


espiga | n. f.

Contratempo, entalação....


chimbalau | n. m.

Contrariedade, contratempo....



Dúvidas linguísticas



O particípio passado de imprimir é imprimido?! Que aconteceu ao impresso?!
De facto, impresso também é particípio passado de imprimir, pois este é um verbo que admite mais de um particípio passado, empregando-se geralmente esta forma com os auxiliares ser ou estar e a forma imprimido com os auxiliares ter ou haver.

Cunha e Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo [Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, p. 442], sugerem que o verbo imprimir só tem duplo particípio quando significa ‘estampar, gravar’, com o exemplo Este livro foi impresso em Portugal, e não quando significa ‘imprimir movimento’, com o exemplo Foi imprimida enorme velocidade ao carro).




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.

Ver todas