PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    conluiaram

    colusório | adj.

    Que é feito por colusão; em que há colusão (ex.: concertação colusória)....


    colusivo | adj.

    Que é feito por colusão; em que há colusão (ex.: oligopólio colusivo)....


    conluio | n. m.

    Combinação de dois ou mais para prejudicar outrem....


    colusão | n. f.

    Acordo entre partes para prejudicar terceiros....


    coligação | n. f.

    Liga de vários para um fim comum....


    coluio | n. m.

    Combinação de dois ou mais para prejudicar outrem....


    compadre | n. m. | adj. | n. m. pl.

    Diz-se tanto do padrinho em relação aos pais do afilhado como do pai deste em relação aos seus padrinhos....


    pandilha | n. f. | n. 2 g.

    Conluio entre vários indivíduos para enganar alguém....


    panela | n. f.

    Recipiente cilíndrico, geralmente metálico, com asas, de altura variável, usado para cozinhar alimentos....


    cachinha | n. f.

    Conluio, combinação secreta....


    cabala | n. f.

    Interpretação mística de textos bíblicos....


    Trama contra um chefe de Estado ou os principais do Governo....


    intentona | n. f.

    Intento ou empresa insensata....


    maçada | n. f.

    Golpe de maça ou clava....



    Dúvidas linguísticas


    Gostava de saber se existe a palavra completude, para significar a característica de algo que está completo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas