PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aspiração

    aspirativo | adj.

    Que envolve aspiração (ex.: citologia aspirativa; drenos aspirativos; punção aspirativa)....


    Aspiração de muitos à posse ou obtenção de alguma coisa....


    snifada | n. f.

    Acto de aspirar cocaína pelo nariz....


    anelo | n. m.

    Desejo ardente ou intenso....


    aspirador | adj. | n. m.

    Que produz a aspiração....


    aspirante | adj. 2 g. | n. m.

    Que aspira ou sorve....


    desejo | n. m.

    Vontade; aspiração....


    desiderata | n. m.

    As coisas que se desejam e ainda não existem....


    irredentismo | n. m.

    Doutrina seguida em vários países que aspira a abranger regiões de outros Estados com quem tem afinidades de língua, costumes e raça....


    aspirado | adj. | n. m.

    Que se pronuncia com aspiração....


    cigarrilha | n. f.

    Cigarro enrolado em folha de tabaco....


    fôlego | n. m.

    Movimento completo da respiração (aspiração e expiração)....


    método | n. m.

    Ordem pedagógica na educação....


    fumadeira | n. f.

    Pequeno tubo de marfim, osso, etc., pelo qual se aspira o fumo do tabaco....



    Dúvidas linguísticas


    Toda minha vida ouvi na mídia e vi a palavra necropsia ser pronunciada [necrópsia]. Até há alguns anos era escrita com o acento, mas ultimamente tenho ouvido jornalistas a pronunciarem [necropsía]. Gostaria de saber a forma de pronúncia correta. Pensei que apenas o acento tivesse caído na última reforma da língua portuguesa, porém sua pronúncia permanecia a mesma.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.