PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

armário

almário | n. m.

O mesmo que armário....


almofada | n. f.

Adorno, geralmente rectangular, que sobressai na madeira das portas, de armários, na pedra das lápides, etc....


armário | n. m.

Móvel, geralmente com prateleiras, para guardar ou arrumar objectos variados....


escrínio | n. m.

Pequeno armário ou cofre....


vitrina | n. f.

Armário envidraçado usado para expor objectos que necessitam de resguardo....


vitrine | n. f.

Armário envidraçado usado para expor objectos que necessitam de resguardo....


adoratório | n. m.

Móvel em forma de armário para imagens devotas....


oratório | adj. | n. m.

Armário ou nicho para imagens devotas....


roda | n. f. | interj.

Espécie de armário giratório usado para passar objectos do exterior para o interior e vice-versa, em conventos, asilos ou hospícios....


WC | n. m.

Compartimento dotado de sanita....


sacrário | n. m.

Pequeno armário colocado sobre o altar e no qual se guarda o cibório com as hóstias....


loiceiro | n. m.

Armário para louça....


entrepano | n. m.

Tábua que divide de alto a baixo os compartimentos de uma estante, armário, etc....


nicho | n. m.

Divisão de estante, armário ou outro móvel (ex.: cabeceira de cama com nichos laterais)....


louceiro | n. m.

Armário para louça....


portinhola | n. f.

Porta pequena, especialmente de carruagem, de coche, de armário, de guiché, etc....


prateira | n. f.

Armário ou lugar onde se guarda baixela de prata....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas