PT
BR
    Definições



    almofada

    A forma almofadapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de almofadaralmofadar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de almofadaralmofadar] ou [nome feminino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    almofadaalmofada
    ( al·mo·fa·da

    al·mo·fa·da

    )
    Imagem

    Adorno, geralmente rectangular, que sobressai na madeira das portas, de armários, na pedra das lápides, etc.


    nome feminino

    1. Espécie de saco estofado para assento, para recosto da cabeça ou para fins decorativos (ex.: almofada de penas).

    2. Objecto idêntico para segurar a costura que se faz à mão.

    3. Adorno, geralmente rectangular, que sobressai na madeira das portas, de armários, na pedra das lápides, etc.Imagem = PAINEL

    4. [Encadernação] [Encadernação] Nervo exageradamente largo numa encadernação.

    5. [Zoologia] [Zoologia] Massa saliente de tecido cutâneo, macio e esponjoso, na extremidade inferior das patas de alguns animais.Imagem

    6. [Marinha] [Marinha] Chapuz pelo qual deslizam os cabos.


    almofada de dourador

    Pequena almofada onde se estende e retalha a folha de ouro, para poder ser trabalhada na ornamentação de encadernações. (É de pequeno formato e revestida de couro.) = COXIM DE DOURADOR

    almofada financeira

    Dinheiro para cobrir eventuais despesas que não estavam previstas.

    etimologiaOrigem: árabe al-mukhaddâ, coxim, travesseiro.
    Significado de almofadaSignificado de almofada

    Secção de palavras relacionadas

    almofadaralmofadar
    ( al·mo·fa·dar

    al·mo·fa·dar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Guarnecer de almofadas; enchumaçar.

    2. O mesmo que estofar.

    Significado de almofadarSignificado de almofadar

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "almofada" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?