PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    amarre-me

    adligante | adj. 2 g.

    Que liga uma planta ao corpo de outra (ex.: apêndice adligante; raízes adligantes)....


    desabitado | adj.

    Com as voltas que a amarra tem tiradas na abita....


    funiforme | adj. 2 g.

    Que tem forma de corda ou de cordão (ex.: raízes funiformes)....


    trincado | adj.

    Cortado com os dentes....


    alpostiz | n. m.

    Cabo delgado com que os pescadores de Buarcos amarram, umas às outras, as testas das redes da pescada....


    amarra | n. f.

    Cabo ou corrente que sujeita o navio à âncora, à bóia, ou ao cais....


    amarração | n. f.

    Acto de amarrar ou de se amarrar (ex.: a acostagem termina com a amarração do navio)....


    amarradouro | n. m.

    Lugar onde se amarra alguma coisa....


    amarradura | n. f.

    O que serve para amarrar ou atracar....


    arrelhador | n. m.

    Tira de couro com que se amarra o bezerro à perna da vaca, enquanto esta é ordenhada....


    empunidura | n. f.

    Cabo com que se amarra a vela quando esta se introduz nos rizes....


    empate | n. m.

    Acto ou efeito de empatar....


    escovém | n. m.

    Orifício por onde passa a amarra....


    gacheta | n. f.

    Conjunto de tranças de fio de carreta para ferrar amarras....


    lambrete | n. m.

    Régua que se amarra a cada uma das peças do aparelho do navio desarmado....


    larga | n. f. | interj.

    Acto ou efeito de largar....


    ostagadura | n. f.

    Lugar da verga onde se amarram as ostagas....



    Dúvidas linguísticas


    É correto utilizar a expressão a princípio ou em princípio, quando utilizado no sentido de "neste momento", "por enquanto"? Exemplo: "A princípio, estarei em casa durante todo o dia, mas pode ser que eu vá ao shopping mais tarde...".


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas