PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

alentejano

paiote | n. m.

Enchido alentejano, semelhante a um paio grosso....


carrinha | n. f.

Camioneta pequena, fechada ou aberta, usada no transporte de passageiros e mercadorias....


Qualidade própria do que é alentejano....


boazinha | n. f.

Variedade de pêra alentejana....


cante | n. m.

Canto polifónico executado por dois solistas e um coro, tradicional do Alentejo. [Em 2014, a UNESCO considerou o cante alentejano património cultural e imaterial da humanidade.]...


piso | n. m.

Modo de pisar ou de andar....


região | n. f.

Grande extensão de país....


redondeiro | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente a Redondo, vila portuguesa alentejana....


cordovil | adj. 2 g. n. f.

Diz-se de ou variedade de oliveira minhota e alentejana e da sua azeitona....


alentejão | adj. n. m.

O mesmo que alentejano....


catalão | adj. | n. m.

Enchido alentejano feito com carne de porco preto com pouca gordura....


planura | n. f.

Grande extensão de terreno plano (ex.: o escultor vive numa aldeia da planura alentejana)....


babosa | n. f. | n. f. pl.

Designação dada a várias plantas xerófilas do género Aloe, da família das liliáceas, de folhas carnosas e geralmente aculeadas, dispostas em roseta....


paia | n. f.

Enchido tradicional alentejano de carne de porco fumada (ex.: paia de lombo; paia de toucinho)....


alto | adj. | adv. | n. m. | n. m. pl.

Solista de voz aguda que se segue ao ponto e que antecede a entrada do coro no cante alentejano....


rafeiro | adj. n. m. | n. m. | adj.

Diz-se de ou certa casta de cães para guardar o gado (ex.: rafeiro alentejano)....


poejo | n. m.

Erva da família das labiadas (Mentha pulegium), vulgar nos lugares húmidos ou inundados de Portugal e usada como condimento na culinária alentejana....



Dúvidas linguísticas



Em https://www.flip.pt/Duvidas.../Duvida-Linguistica/DID/777 vocês concluem dizendo "pois trata-se de uma oração subordinada condicional, introduzida pela conjunção se". Nesse caso, pelas mesmas regras ali expostas, não teria de ser "pois se trata"? O "pois" não atrai nunca próclise?
No português europeu, a conjunção pois não é geralmente um elemento desencadeador de próclise (posição pré-verbal do pronome pessoal átono, ou clítico), a qual, como se referiu na resposta à dúvida posição dos clíticos, está associada a fenómenos gramaticais de negação, quantificação, focalização ou ênfase (vd. Eduardo RAPOSO et al. (orgs.), Gramática do Português, 1.ª ed., vol. II, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, pp. 2241-2242).


Pesquisas em corpora revelam que, na norma europeia, existem casos da conjunção pois com próclise (ex.: As despesas não aumentaram tanto como as receitas, pois se arredondaram em 26 811 contos) mas comprovam também que, estatisticamente, essa conjunção é mais usada com ênclise (posição pós-verbal do pronome pessoal átono), como na frase Em conclusão, as frases que nos enviou enquadram-se no contexto referido na alínea f), pois trata-se de uma oração subordinada condicional, introduzida pela conjunção se. Essa tendência é também corroborada pela seguinte afirmação de Ana Maria Martins, que se debruça sobre o tema na obra acima citada: «As orações explicativas introduzidas por pois (cf. Caps. 34, 35 e 38) apresentam sempre colocação enclítica dos pronomes átonos (desde que a próclise não seja independentemente motivada) [...].» (vd. Eduardo RAPOSO et al. (orgs.), Gramática do Português, 1.ª ed., vol. II, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, p. 2299).


Na norma brasileira, dado que a tendência natural é para a colocação do pronome antes do verbo, tal como se afirma na resposta à dúvida amanhã: ênclise ou próclise?, o habitual é a conjunção pois ser mais usada com próclise (ex.: O resultado foi satisfatório, pois se conseguiu atingir o objetivo).




Sou colaborador de uma empresa, na qual a maioria dos colaboradores são senhoras (mulheres) e uma percentagem muito pequena de homens. Toda a comunicação da empresa é feita no feminino. Reportei à administração esta situação pois a comunicação é toda no feminino, e o que me foi dito é que está correto, devido ao novo acordo ortográfico. Ou seja como a maioria são mulheres a comunicação é feita no feminino. Nós homens, recebemos correspondência com Querida Colaboradora e quando se dirigem aos colaboradores da empresa é sempre como Colaboradoras. A minha questão é se está ou não correto? E em que parte do acordo ortográfico isso está presente?
A situação descrita nada tem a ver com as alterações decorrentes do Acordo Ortográfico de 1990, pois apenas a ortografia da língua portuguesa é regulamentada por actos legislativos. O Acordo Ortográfico é um texto legal que regula unicamente a ortografia do português, sem pretender interferir em outras áreas da língua, como o léxico ou a sintaxe, por exemplo. Se a empresa em questão optou por se dirigir no feminino ao seu grupo de colaboradores, composto maioritariamente por senhoras, com a justificação de que se trata de algo relacionado com o novo Acordo Ortográfico, tal não está correcto.

Em português, para designar todos os elementos de um grupo de pessoas, mesmo quando o género maioritário é o feminino, é possível usar o masculino, ainda que haja só um elemento masculino (ex.: as meninas e o menino estão tão crescidos). Tal acontece porque o masculino é o género não marcado do português, considerado neutro quando não se pretende especificar nenhum género. Esta opção vem sendo progressivamente menos usada, como consequência de preocupações sociais de igualdade de género, de que a língua é um reflexo. Sendo assim, a alternativa mais aconselhável seria fazer referência aos dois géneros, como por exemplo Caro(a) colaborador(a), Caros colaboradores e colaboradoras ou ainda Caras colaboradoras e caros colaboradores.


Ver todas