PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    alecrim

    járdia | n. f.

    Charneca de rosmaninho, alecrim, camarinha, jóina, etc....


    dia | n. m.

    Celebração portuguesa que se realiza na Quinta-Feira da Ascensão, em cujo dia a tradição estipula que se componha um ramo de espigas de trigo, malmequeres, papoilas, alecrim, ramos de oliveira e de videira....


    alecrim | n. m.

    Arbusto (Rosmarinus officinalis) aromático da família das labiadas....


    espiga | n. f.

    Ramo, composto geralmente de espigas de trigo, malmequeres, papoilas, alecrim, ramos de oliveira e de videira, para comemorar o dia da espiga, que se celebra na Quinta-Feira da Ascensão (ex.: coloca-se a espiga atrás da porta de entrada da casa para que durante o ano não falte pão, riqueza, amor, saúde, paz e alegria)....


    Planta herbácea (Thymus caespititius) da família das labiadas, sublenhosa e cespitosa, de caules longos e radicantes, folhas estreitas e espatuladas, flores rosadas ou esbranquiçadas, encontrada em solos siliciosos e de clima húmido....


    Planta lenhosa da família das compostas, que cresce frequentemente em muros de pedra e em rochas....


    urze | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das ericáceas, geralmente do género Erica....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta de iniciar uma carta: Ex.mo Senhor, Exmo. Senhor ou Ex.mo Senhor?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas