PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    agasalho

    conchego | n. m.

    Acto ou efeito de conchegar ou de se conchegar....


    xaile | n. m.

    Espécie de manto ou cobertura usado como ornato ou como agasalho....


    xale | n. m.

    Espécie de manto ou cobertura usado como ornato ou como agasalho....


    branqueta | n. f.

    Tecido entre o timpanilho e o tímpano do prelo....


    muxara | n. f.

    Asilo; agasalho....


    lena | n. f.

    Espécie de agasalho usado pelos romanos mais distintos....


    pantufa | n. f.

    Chinelo ou sapato muito confortável, geralmente para agasalhar os pés....


    pantufo | n. m.

    Chinelo ou sapato raso para agasalhar os pés....


    tapa-boca | n. m.

    Bofetada na boca, para fazer calar....


    tecto | n. m.

    Superfície lisa, abobadada ou lavrada que forma a parte superior de uma habitação....


    agasalho | n. m.

    Acolhimento (feito a quem nos procura); hospedagem....


    aposento | n. m.

    Agasalho ou abrigo....


    agasalhador | adj. n. m.

    Que ou o que agasalha; que dá alento, animador....


    aconchego | n. m.

    Acto ou efeito de aconchegar ou de se aconchegar....


    gris | adj. 2 g. | n. m. | n. f.

    Peliça parda, própria para agasalho ou ornato, e procedente de um esquilo do Norte da Europa....


    palhaço | n. m. | n. m. pl.

    Actor cómico ou profissional que tem intenção de divertir o público, em especial no circo....


    Que se despiu ou desenroupou; sem roupa....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.