PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    -ável

    objectável | adj. 2 g.

    Que se pode objectar, discutir ou alegar em sentido contrário....


    seleccionável | adj. 2 g.

    Que pode ser seleccionado (ex.: função hidráulica seleccionável)....


    electrificável | adj. 2 g.

    Que se pode electrificar ou dotar de instalação eléctrica (ex.: mesas de reunião com calhas electrificáveis; cerca electrificável)....


    fraccionável | adj. 2 g.

    Que se pode fraccionar ou dividir em fracções....


    detectável | adj. 2 g.

    Passível de ser detectado; que se pode detectar....


    conceptualizável | adj. 2 g.

    De que se pode formar ou organizar um conceito; que se pode conceptualizar (ex.: fenómeno conceptualizável)....


    infeccionável | adj. 2 g.

    Que pode sofrer infecção (ex.: ferimento infeccionável)....


    transaccionável | adj. 2 g.

    Que se pode transaccionar (ex.: bens transaccionáveis)....


    objectivável | adj. 2 g.

    Que se pode tornar objectivo ou considerar como objectivo (ex.: assim, a discussão será mais objectivável; a perfeição não é objectivável)....


    leccionável | adj. 2 g.

    Que se pode leccionar ou ensinar (ex.: distribuição da matéria leccionável; o tema vai ser incluído como conteúdo leccionável)....


    exceptuável | adj. 2 g.

    Que se pode exceptuar; que se pode incluir numa excepção....


    interceptável | adj. 2 g.

    Que se pode interceptar (ex.: comunicações interceptáveis; cruzamento interceptável)....




    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas