PT
BR
Pesquisar
Definições



padronizáreis

Será que queria dizer padronizareis?

A forma padronizáreisé [segunda pessoa plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de padronizarpadronizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
padronizarpadronizar
( pa·dro·ni·zar

pa·dro·ni·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Servir de padrão, de modelo a.


verbo transitivo e pronominal

2. Submeter(-se) a um padrão. = ESTANDARDIZAR

3. Unificar ou unificarem-se os padrões de. = ESTANDARDIZAR, UNIFORMIZAR

4. Reduzir ou reduzirem-se as diferenças entre comportamentos e manifestações sociais. = ESTANDARDIZAR, UNIFORMIZAR

etimologiaOrigem etimológica:padrão + -izar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "padronizáreis" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.